En darija, chaque expression est une image. Contrairement à des langues plus « normées », le marocain populaire ne tourne jamais autour du pot. On parle de poubelle, d’aveuglement, de marché ou de coups dans les examens. Et tout cela fait sens. Car ces expressions sont nées de la rue, des familles, des marchés, et surtout d’une culture orale très riche.
1. « T’as frappé ta main dans l’examen »
Drebt iddi fl mti7an
Loin de ce qu’on pourrait croire, cette expression veut dire : « j’ai cartonné à l’examen ». Dans un contexte français, ce serait l’équivalent de dire « j’ai tout déchiré ». Plutôt surprenant, non ?
2. « T’as noirci l’affaire »
Ka7altiha
Utilisée quand quelqu’un a empiré une situation, cette expression souligne le côté dramatique de l’erreur. En gros : t’as tout gâché, bravo l’artiste !
3. « Il l’a mangée dans ses os »
Klaha f 3damo
C’est une manière de dire que quelqu’un s’est pris une raclée, qu’il soit battu, humilié ou totalement perdu dans une situation. Très imagée, et très marocaine !
4. « Tu es sorti sur moi »
Khrejti 3liya
Celle-ci signifie qu’on a été trahi, ruiné ou pris de court par quelqu’un. Comme si l’autre t’avait fait une sortie de route émotionnelle ou financière…
5. « Tu t’es aveuglé dans lui »
T3awarti fih
Expression douce-amère : elle signifie que tu es tombé(e) amoureux(se) de quelqu’un, souvent de façon irrationnelle ou soudaine. L’amour rend aveugle, dit-on…
6. « Tu l’as aveuglée »
3awwartiha
À ne pas confondre avec la précédente : ici, on veut dire « tu l’as complètement gâchée », comme si tu avais foutu en l’air une opportunité ou une situation.
7. « Tu as lâché la nature »
Tlaqti ttbi3a
Signifie que quelqu’un s’est laissé aller, souvent trop rapidement ou sans retenue. Cela peut désigner un comportement déplacé, excessif ou brutal.
8. « Il est un fils du marché »
Hadak weld s-souq
Expression très tranchée. Être un fils du marché, c’est ne pas être un homme respectable. À l’inverse de weld nnass (fils des gens), utilisé pour désigner un homme bien, éduqué, droit.
9. « Ce n’est pas jusqu’à là-bas »
Machi 7ta lhih
Quand quelque chose ne tient pas ses promesses. Une série trop hype ? Un resto trop cher ? Cette expression tombe pile : « bof, c’est pas non plus incroyable… »
10. « Tu es parti aux déchets »
Mchiti l’zbel
Assez violente, cette expression signifie « tu es foutu », « t’es fini ». On l’utilise quand quelqu’un a pris une mauvaise décision, ou a tout perdu.
11. « Mon œil m’a emmené »
Datni 3ini
Beaucoup plus poétique. Cela signifie je me suis assoupi sans m’en rendre compte. À utiliser quand on regarde un film, et que le sommeil nous emporte sans prévenir.
12. « Tu manges et tu oublies »
Takoul w tenssa
Pour désigner quelqu’un qui profite d’un service, d’une aide, puis tourne le dos sans reconnaissance. Elle peut être douce-amère ou carrément cassante selon le ton.
13. « Il a mis le monde sur sa tête »
Hatt ddounia 3la rasou
On dit ça quand quelqu’un s’énerve pour un rien ou fait une montagne d’un détail. Typique dans une dispute familiale ou amicale.
14. « Il parle avec le nez levé »
Kayhder b’anf mraf3a
Désigne une personne prétentieuse, qui se donne un air supérieur. Très utile pour parler des gens qui ont pris la grosse tête.
15. « Il a coupé la mer et bu l’eau »
Qta3 l’b7ar w chrab mahou
Expression poétique et humoristique pour dire qu’une personne a galéré à mort, ou qu’elle a traversé mille galères, souvent pour pas grand-chose au final.
16. « Son cerveau est parti en vacances »
Rasso mcha ytir
Utilisée pour dire que quelqu’un a pété un câble ou ne réfléchit plus. Variante possible : « le mec il n’est plus là mentalement. »
17. « Il court après le vent »
Kayjri wara rrih
Expression tragico-comique : elle désigne une personne qui poursuit des illusions ou des objectifs impossibles. Très fréquente dans les discussions amoureuses.
18. « Il a pris la chose de travers »
Fhemt-ha mqlouba
Signifie que quelqu’un a mal interprété quelque chose. On peut l’utiliser en amour, au travail ou dans n’importe quelle conversation qui tourne mal.
19. « Il fait le sucré »
Kaydir l’hlou
Un peu moqueur, ce dicton est utilisé pour quelqu’un qui joue la comédie, fait semblant d’être gentil ou innocent.
20. « Il parle avec sa tête et ses genoux »
Kayhder brasso w rkabou
Une expression populaire hilarante pour désigner quelqu’un qui ne sait pas de quoi il parle, ou raconte n’importe quoi.
Les expressions marocaines, entre humour, poésie et bon sens
Ce qui fait la beauté des expressions marocaines, c’est qu’elles n’ont jamais besoin d’être littérales pour être puissantes. Elles transmettent des émotions, des situations et des leçons de vie avec couleur, humour et franc-parler.
Elles révèlent aussi à quel point le dialecte marocain est vivant, ancré dans la réalité du peuple, et bourré de créativité. Chaque région a ses nuances, chaque quartier son argot, mais toutes racontent un peu la même chose : l’âme marocaine, qui aime rire, exagérer, se moquer et surtout transmettre.